Перевод: с русского на английский

с английского на русский

глядеть (смотреть) бирюком

См. также в других словарях:

  • бирюком глядеть(смотреть) — (иноск.) угрюмо (серым волком) Ср. У меня характер легкий, увлекательный, а он сидит, точно бирюк, ни до чего ему дела нет... Островский. Старый друг лучше новых двух. 1, 3. Ср. А по твоему, девицам бирюком надо глядеть, слова ни с кем не сметь… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Бирюком глядеть, смотреть — Бирюкомъ глядѣть, смотрѣть (иноск.) угрюмо (сѣрымъ волкомъ). Ср. У меня характеръ легкій, увлекательный, а онъ сидитъ, точно бирюкъ, ни до чего ему дѣла нѣтъ... Островскій. Старый другъ лучше новыхъ двухъ. 1, 3. Ср. А по твоему дѣвицамъ бирюкомъ… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • хмуриться — ▲ выражать мимикой ↑ неудовлетворенность хмурить, ся. хмурый. хмурость мимика, выражающая тяжелую озабоченность. нахмурить, ся. нахмуренный. мрачнеть. помрачнеть. омрачиться. мрачный. сумрачный. пасмурный. туча тучей (ходить #). мрачнее тучи.… …   Идеографический словарь русского языка

  • Бука — (иноск.) человѣкъ угрюмый, суровый, необщительный, нелюдимъ (собств.) пугало. Ср. «Азбука наука а ребятишкамъ бука». Ср. Первый мѣсяцъ я страшно дичился, смотрѣлъ букой и скучалъ по своемъ родномъ гнѣздѣ. Н. Макаровъ. Воспоминанія. 3, 2. Ср.… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • КОСИТЬ — КОСИТЬ, ся, см. коса и косой. Косить что (см. также коса), перекашивать, искашивать, уклонять от прямого положения, делать косым. Режь прямее, косишь! Нехорошо косить лицо, корчить. Его косит, сводит, корчить. Он косит, косится, рознит глазами.… …   Толковый словарь Даля

  • КОСИТЬ — КОСИТЬ, ся, см. коса и косой. Косить что (см. также коса), перекашивать, искашивать, уклонять от прямого положения, делать косым. Режь прямее, косишь! Нехорошо косить лицо, корчить. Его косит, сводит, корчить. Он косит, косится, рознит глазами.… …   Толковый словарь Даля

  • ДОБРО - МИЛОСТЬ - ЗЛО — Зла за зло не воздавай. Кривого кривым (худого худым) не исправишь. Заднего не поминать (или: не помнить). Старого не поминать. Старого пономаря не перепономаривать стать. Не поминай лихом. Не давай воли языку во пиру, во беседе, а сердцу в гневе …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»